[blml] Please Help: Grattanese to English translation required)
David Burn
dalburn at btopenworld.com
Thu Oct 25 12:11:14 CEST 2007
[RG]
The following is from the definitions section of the 2007 Laws:
******************************************
Artificial call . is a bid, double, or redouble that conveys
information (not being information taken for granted by players
generally) other than willingness to play in the denomination named or
last named; or a pass which promises more than a specified amount of
strength or if it promises or denies values other than in the last suit
named.
**************************************************
It appears to me that everything following the final semicolon is intended
to refer to "a pass" only, and that perhaps "..or if it..." ought to be
changed to "...or which..." as follows (in caps):
OR WHICH promises or denies values other than in the last suit
named.
[DALB]
You could leave out "which", which should not be in the law in any case; the
use of "which" instead of "that" in "or a pass which promises..." is a
schoolboy error anyway. But the whole thing needs a complete rewrite; the
draftsmen have tried to conflate too many ideas and designed a camel instead
of a horse.
Artificial call: a bid that conveys, explicitly and not by inference only,
information other than willingness to play in the denomination named; or a
pass, double or redouble that conveys, explicitly and not by inference only,
information other than willingness to play in the denomination last named;
or a pass, before any player has bid, that by agreement shows more than a
specified amount of strength.
David Burn
London, England
More information about the blml
mailing list