[blml] Wording of the laws

Konrad Ciborowski cibor at poczta.fm
Wed Jan 2 15:19:18 CET 2008


> +=+ I think it is desirable to use the English construction
> that best conveys, in English, the intended meaning. The
> English version is the world templet. This does not preclude
> addition of a translator's note to amplify the meaning.
>                                            ~ G ~   +=+


If the facts don't fit the theory - too bad for the facts.

I have demonstrated that because of the convoluted
wording of the laws they were not properly tranlated
into languages of two major bridge federations.

And what you're saying is essentially "too bad, call
somebody who cares".

I'd say that overall this is the biggest drawback
of the laws (apart from making cheating a no-lose
strategy) - ignoring the practical aspect of the
application of the laws. Insisting on the students
tournament for 8 pairs be played according to exactly
the same complex set of laws as the Bermuda Bowl
is totally impractical. It is quite a big city 
(700 000 inhabitants) and
with about 500 bridge players.
I know all TDs in my city.
And only two of them are really capable of
fully understanding the current laws. I am going to play
in a tourney tonight in a local blub and I know who 
will be directing and I know what kind of rulings he 
gives in simple cases. 
And the WBFLC expects this chap to separate
the damage that is caused by MI from the one
that is self-inflicted.

You gotta be kidding.




-- 
Konrad Ciborowski
Kraków, Poland

----------------------------------------------------------------------
Mozesz go miec! Ten samochod czeka na Ciebie!

Sprawdz >> http://link.interia.pl/f1cbd 




More information about the blml mailing list