[blml] from Vitold
Konrad Ciborowski
cibor at poczta.fm
Fri Jan 4 20:55:06 CET 2008
> Hi all:) Czesc Konradzie!
>
> I'd like to make little correction: it is possible to translate on Polish
> difference between "should" and "shal":
>
> He should = Jemu trzeba (impersonal form only)
>
> He shall - On powinien
>
> He must - On musi (On zobowjazany)
>
>
It doesn't work for Polish. "Jemu trzeba" + a verb doesn't
sound well in Polish (unlike in Russian where "yemu dolzhno
chto-to zdelat'" is much more common). It can be used from time
to time but if you use it all the time (and "should"
appears very, very often in the laws) it will make
the laws unreadable.
One of the suggestions from a member of our team
is to try to use "nalezy".
>
> Real problem is negative form: shall not, must not etc. Same in Russian as
> in Polish one should use rather strange but absolutely understandable
> constructiom as
>
> "Jemy trzeba nie..." On powinien nie..." "On zobowiazany nie..."
>
> And on Polish it saunds more common than in Russian:)
"Jemy trzeba nie..." sounds terrible in Polish,
"On powinien nie..." is incorrect, too, the correct form is
"on nie powinien" but this means "he shouldn't" not "he may not".
"On jest zobowiazany nie..." is a nice try, it might be an option.
I'll keep it in my mind. Thanks.
--
Konrad Ciborowski
Kraków, Poland
----------------------------------------------------------------------
Bedac w toalecie zagrala w ...
Sprawdz >> http://link.interia.pl/f1cbd
More information about the blml
mailing list